Skip to main content
Over machtigingen, apostilles en vertalingen Over machtigingen, apostilles en vertalingen

Over machtigingen, apostilles en vertalingen

| Marieke | Praktische zaken
Over machtigingen, apostilles en vertalingen

Consultancy is leuk. Elke keer kom je toch weer met  lastige situaties in aanraking waar  je nog niet eerder mee te dealen had... Dan moet je niet alleen je kennis inzetten maar ook creativiteit en geduld want een oplossing is er altijd, je moet hem alleen wel vinden.

Deze keer ging het over een scheiding waarbij Italiaans onroerend goed betrokken was. Al bijna twintig jaar geleden was de scheiding uitgesproken en in het convenant was er een duidelijke boedelverdeling: het prachtige grondstuk met uitzicht op het Lago di Trasimeno werd toegewezen aan de ex-echtgenote, mijn klant in dit geval. En dat stuk bouwgrond lag daar maar, terwijl er wel een bouwvergunning op lag. Zonde om er niets mee te doen! En toen uiteindelijk, na vele jaren, mijn klant de kans kreeg om haar droomvilla te laten bouwen, bleek dat de grond in de Italiaanse onroerend goed registers nog steeds op naam van beiden stond.

Toen begon het traject waarin we maken kregen met vertalingen, ettelijke apostilles en een Nederlandse Notaris om de machtigingen op te stellen. Mijn klant had zelf gelukkig al veel voorwerk gedaan maar voordat alles duidelijk was hoe alles precies ingeleverd moest worden bij de Italiaanse Notaris waren we al snel weer maanden verder. Vooral de apostilles hadden nog wel wat voeten in de aarde. De Rechtbank waarborgt middels een apostille de authenticiteit van bepaalde documenten maar ook de taal waarin die apostilles gesteld zijn maakt nog veel uit. Dus het kon gebeuren dat alles weer terug moest naar Nederland en de Rechtbank omdat de Notaris in Italie een in het Engels opgestelde apostille niet accepteerde. Iets waar ze in Nederland dan weer de wenkbrauwen over optrokken.

De machtiging was ook een verhaal op zich: Eerst in het Italiaans opgesteld door de Notaris alhier in Pergola, daarna laten vertalen in het Nederlands zodat de Nederlandse Notaris de inhoud kon goedkeuren. Nu blijkt een Italiaanse machtiging veel uitgebreider en specifiek te zijn dan een Nederlandse. Eigenlijk staat al de informatie die ook in de akte staat er in beknopte versie in. Verbazing alom maar gelukkig had ik een Nederlandse Notaris die helemaal gek van Italie is en dus niet zo snel van slag was. Eenmaal ondertekend...hup weer naar de Rechtbank voor de apostille. Daarna weer terug vertalen naar het Italiaans.....en hup weer terug naar de Rechtbank voor zoveelste apostille. Mamma mia...Natuurlijk alles weer op het laatste moment, het zal ook eens niet zo zijn. 

Maar toen ik als gemachtigde bij de Notaris zat en alles klopte was de voldoening groot. Met een geregistreerde akte kan mijn klant nu het bouwproject inleveren bij haar Gemeente. En de plannen zijn mooi, het wordt een prachtig huis. Groot voordeel was de uitstekende relatie die ik met mijn zeer zelfstandige en initiatiefrijke klanten had. Dat maakte het werk een stuk eenvoudiger en zeker ook plezieriger! Bijkomend voordeel is dat ik weer een aantal nuttige contacten voor de toekomst rijker ben. De Notaris in Nederland heeft al aangegeven: als je weer zo'n situatie hebt...laat maar weten! 

Up
© All rights reserved Mariekeboot.consultig